給兒女取什麼英文名字,看似小事,請別大意

在一個全球化的時代,很多事情都要依照全球化的格局加以考量 — 不僅金融體制,不僅貿易政策,可能包括名字。這是我們年輕一代以及我們的下一代需要認真考量的。因為,愈來愈有可能,我們會需要和不懂中文的人來往互動,會需要他們記得我們的名字。外文名字,也許是每個孩子全球化教育的第一課。

在我五年級的時候上開始英文補習班,第一堂課老師望了我一眼,朝紙卡上寫下了我的英文名字,只花三秒鐘。這個名字,後來對我真的沒有意義,也就沒再用。

在我赴美讀書前,開始思考及認同自己的文化背景,於是後來許多年,都用自己中文名字的發音直接當了英文名字。

用過普通「英文名字」,也用過中文音譯名字,我發現兩者各有缺陷和困難。我們的兒女未來都有可能經營跨國跨文化的事業(例如學者、創業者、設計師),這個世界如何稱呼他們,這件事很重要。

大部分台灣人,把用英文字母拼成的名字,都叫英文名字,然而其中有許多學問。略有所知,稍稍說明一些常見的問題如下:

一、太常見英文界的菜市場名

台灣有多少人叫 James, Mary, Jennifer, Tom, Cindy, Judy, Sam…?可能數不清。如果你不介意菜市場名,例如家豪、淑慧,那這也沒什麼關係。但若你在意,取英文名字前可以多想想。

二、常用到正式名字的暱稱簡寫

許多人不見得知道,Bill 和 Will 都是 William 這個名字的簡稱。所以例如美國前總統柯林頓,他正式名字是 William Clinton。同理 Cathy 是 Catherine 的縮寫,Tim 是 Timothy 的縮寫,Larry 是 Lawrence 的縮寫。台灣許多人只用縮寫的那個形式當名字,甚至用在很正式的場合,其實西方人有時心裡會自語:此人對自己的名字有所不知啊…。

三、用不該當名字的英文字當名字

我參加一些場合,看不少台灣人的英文名字,有時覺得會想笑。我親眼見有人取了 Ready, Gogo, Flower… 當作名字。這是可以還是不可以呢?雖然說是見仁見智,但舉個例子,若有人取中文名字為:吳跑步、林加油,你覺得妥當嗎?更不用說,我讀過有人寫到,某些字是英美妓女的常見名字,這件事請恕我不知詳情,女生似乎得格外小心。

四、用特殊國家民族的常見名字當英文名字

台灣人最常搞不清楚的是,用英文字母,A 到 Z 拼出來的名字,不見得就是「英文」名字。整個歐美都用拉丁字母,包括英文,連東歐慣用的希臘字母也有固定的拉丁對應,但用拉丁字母拼成的名字,不見得就是英文名字。

英文名字,乃是英國當地人常見的名字,例如 John。Igor 乃是典型的俄國名字,Patrick 則是愛爾蘭名字。提個有趣的吧,我們所知的這個「約翰」,是基督教中的使徒之一,他的名字在歐洲各語種中常常使用,但發音不同,翻成中文有時看不出來。在英文中是 John ,在西班牙文是 Juan (讀為「璜」),在義大利文是 Giovanni,在法文是 Jean (發音常譯為「尚」),在斯拉夫語系(例如俄國) 叫做 Ivan,在德文是 Johann — 都是用來叫同一個使徒的名字。[註]

所以,如果無端地取了一個名字 Giovanni,看起來很別致,去歐美就很可能會被問:你和義大利有什麼關係?這有點像是,「金正日」,「阮文紹」、「森喜朗」這些名字,都是中國字,比較敏銳的人會猜,這三個人可能分別是韓國人、越南人、日本人。

取英文名字有這麼多考究,直接將中文英譯,是否是好解答呢?我們下文分解。

註:其實,理查.史特勞斯的音樂詩《唐璜》,以及莫札特的歌劇《唐喬凡尼》都是出自同一個人的傳奇故事,Don 是南歐對男士的敬稱,類似 Sir 或 Mr. 。這兩齣劇,用直白一點的方式可以譯為:約翰先生。又,悲慘世界裡的主角:尚萬強,其名字即是 Jean,也是法國的「菜市場名」。

返回上一頁